JUST FOR TODAY

今日の恵みを忘れないために

賛美の訳詞あれこれ

8月の賛美として選曲しました。中国語訳は結局一番ポピュラーな台湾のジョシュアのを使用していますが、2節の「the lamb and the lion」の部分は「真神的羔羊」が繰り返されて「獅子」は訳出されていないのが残念。ナルニアアスランファンとしてはライオン入れてほしかったなぁ(笑)。それでも、英語→中国語はかなり忠実に訳してあって、納得できるものが多いです。

大変なのは日本語。この曲も日本語訳いろいろあるようですが、なかなかピタッと来るのは難しそうですね。一音一字では、一節の意味をそのまま訳そうとしたら、三節分くらいの長さになるんじゃないかな。日本語は主語を省略したり、含みを持たせたりできるとはいえ、訳詞は苦労がいっぱいだと思います。

逆に日本語が原曲の場合は、中国語に訳そうとすると文字数が少なすぎて、なんか足さないといけなくなるのでまた別の苦労。今も歌い続けているのは「主の教えをよろこびとし」「恐れない」「主のみことば待ち望む」「父の涙」など。日本発のすばらしい賛美もいっぱいあるから、紹介していきたいんだけど、なかなか難しいです〜。「私は奇跡を信じる」とか。

以前は日中バイリンガルで礼拝していたので、どうしても両方の歌詞がしっくり来るものでないと礼拝曲として使えませんでした。でも今は中国語オンリーになったので、その点、選曲はずっとラクになりました。

難儀なのは原曲が韓国語の場合、日本語訳はあっても、中国語訳をどうやって探したらいいか手だてがない。ハングル読めないもん。「主に賛美(この世の誘惑がやってくるとき)」という曲、中国語訳があるんだかどうだか。どなたかご存じありませんか???

ポチをありがとう♪
ブログランキング・にほんブログ村へ